Halaman

Bagéa Wilujeng Tepang

Majalah SundaMidang munggaran medal sasih Nopémbér 2004. SundaMidang mibanda motto : Majalah Sasihan Aoseun Warga Nu Nyarunda. Midang makalangan ngawedelan hirup huripna Pérs Sunda di Nusantara. Sanajan karék sababaraha taun, SundaMidang mayeng tur maneuh nepungan palanggan satiana di tatar Jawa Barat, Banten, Jakarta, malah nepi ka wewengkon séjénna

Tong Inggis ku Basa Inggris SM 95


Proverb
Paribasa (ditarjamahkeun bébas)

Descend a tiger can’t be a lumb = Turunan maung moal jadi embé. Sawaja sabeusi, indung lembu bapa banténg.
Half a loaf is better than no bread = Ti batan euweuh pisan teu nanaon saeutik ogé asal aya.
Half an hour too soon is better than half a minute too late = Mending kénéh leuwih gancang satengah jam ti batan elat satengah menit.
He is wise who speaks a little = Jalma wijaksana tara réa omong.
He jumps out of the frying pan into the fire = Luncat tina katél panggoréngan gebrus kana seuneu. Leupas tina sungut maung asup kana sungut buhaya.
He who tries his best today will be happiest tomorrow = Anu poé ieu diogawé soson-soson isuk pagéto bakal pinanggih jeung kabagjaan.
Honesty is the best policy = Kajujuran téh kawijaksanaan anu panghadé-hadéna.
Hunger drives the wolf from the bush = Lapar maksa ajag kaluar tina dungus. Lapar bisa ngalantarankeun poho kana temah wadi poho kana papagon hirup.
Idleness is the roots of evils = Nganggur ngalingeuh teu boga pagawéan téh akarna kajahatan.
It is better to be preserved in vinegar than rot in honey = Leuwih hadé dikeueum dina cuka tapi belengar awét ti batan dikeueum dina madu tapi buruk. Leuwih hadé hirup perih tina ladang késang sorangan ti batan hirup méwah hasil basilat curang.
It is better to own one mistake rather than to conceal it = Mending kénéh ngaku hiji kasalahan ti batan disumput-sumput.
Kill the bear before you sell the skin = Paéhan heula biruangna kakara kulitna dijual. Mun teu ngakal moal ngakeul, mun teu ngoprék moal nyapék.
Languages close the nation = Basa ngaraketkeun bangsa. Urang bahari gaul jeung bangsa séjén lamun urang bisa basa éta bangsa.
Laziness is the key to beggary = Pangedulan jalan kana kamalaratan.
Let the past be forgotten = Ulah nginget-nginget mangsa anu geus kaliwat. Anu geus kajadian mah geus baé tong diinget-inget.
Look before you leap = Pikir-pikir heula naon-naon anu rék dilakonan bisi kaduhung engkéna. Ka hareup ngala sajeujeuh ka tukang ngala saléngkah.
Make hay while the sun shines = Sadia payung saméméh hujan.
More haste less speed = Gancang pincang, buru-buru matak tigebru.
No proceeds without sweat = Ari boga kahayang kudu daék kaluar késang.
Old birds are not to be caught with chaff = Anu geus réa pangalaman moal gampang katipu atawa moal gampang kabobodo.
One is never too old to learn = Diajar atawa nyiar pangarti teu kawatesan ku umur.
One today is worth than two tomorrow = Migawé hiji pagawéan poé ieu leuwih hadé ti batan migawé dua pagawéan isukan.
Perfection is no trifle = Sagala rupa hayang sampurna téh teu gampang. Sagala rupa hayang nyugemakeun ati téh teu babari.
Pride is the beginning of destruction = Sombong adigung téh awal tina kaancuran.
Reading is the best teacher = Maca téh guru anu panghadéna.
Right  mixture make good master = Campuran anu bener ngajadikeun bahan anu hadé. Campur gaul jeung santri kabawa nyantri, campur gaul jeung bangsat kabawa jahat.
Talking is more difficult than writing = Nyarita leuwih hésé ti batan nulis.
To say is easy but to do is difficult = Babari ari ngomong mah anu hésé téh prakna.
While there is life there is hope = Kasebut masih kénéh hirup mah aya kénéh harepan
Youth is hope for tomorrow = Kaom rumaja téh harepan pikahereupeun.