Proverb
Paribasa
(ditarjamahkeun bébas)
Descend a tiger can’t be a lumb = Turunan maung moal jadi
embé. Sawaja sabeusi, indung lembu bapa banténg.
Half a loaf is better than no bread = Ti batan euweuh pisan
teu nanaon saeutik ogé asal aya.
Half an hour too soon is better than half a minute too late
= Mending kénéh leuwih gancang satengah jam ti batan elat satengah menit.
He is wise who speaks a little = Jalma wijaksana tara réa
omong.
He jumps out of the frying pan into the fire = Luncat tina
katél panggoréngan gebrus kana seuneu. Leupas tina sungut maung asup kana
sungut buhaya.
He who tries his best today will be happiest tomorrow = Anu
poé ieu diogawé soson-soson isuk pagéto bakal pinanggih jeung kabagjaan.
Honesty is the best policy = Kajujuran téh kawijaksanaan anu
panghadé-hadéna.
Hunger drives the wolf from the bush = Lapar maksa ajag
kaluar tina dungus. Lapar bisa ngalantarankeun poho kana temah wadi poho kana
papagon hirup.
Idleness is the roots of evils = Nganggur ngalingeuh teu
boga pagawéan téh akarna kajahatan.
It is better to be preserved in vinegar than rot in honey =
Leuwih hadé dikeueum dina cuka tapi belengar awét ti batan dikeueum dina madu
tapi buruk. Leuwih hadé hirup perih tina ladang késang sorangan ti batan hirup
méwah hasil basilat curang.
It is better to own one mistake rather than to conceal it =
Mending kénéh ngaku hiji kasalahan ti batan disumput-sumput.
Kill the bear before you sell the skin = Paéhan heula
biruangna kakara kulitna dijual. Mun teu ngakal moal ngakeul, mun teu ngoprék
moal nyapék.
Languages close the nation = Basa ngaraketkeun bangsa. Urang
bahari gaul jeung bangsa séjén lamun urang bisa basa éta bangsa.
Laziness is the key to beggary = Pangedulan jalan kana
kamalaratan.
Let the past be forgotten = Ulah nginget-nginget mangsa anu
geus kaliwat. Anu geus kajadian mah geus baé tong diinget-inget.
Look before you leap = Pikir-pikir heula naon-naon anu rék
dilakonan bisi kaduhung engkéna. Ka hareup ngala sajeujeuh ka tukang ngala
saléngkah.
Make hay while the sun shines = Sadia payung saméméh hujan.
More haste less speed = Gancang pincang, buru-buru matak
tigebru.
No proceeds without sweat = Ari boga kahayang kudu daék
kaluar késang.
Old birds are not to be caught with chaff = Anu geus réa
pangalaman moal gampang katipu atawa moal gampang kabobodo.
One is never too old to learn = Diajar atawa nyiar pangarti
teu kawatesan ku umur.
One today is worth than two tomorrow = Migawé hiji pagawéan
poé ieu leuwih hadé ti batan migawé dua pagawéan isukan.
Perfection is no trifle = Sagala rupa hayang sampurna téh
teu gampang. Sagala rupa hayang nyugemakeun ati téh teu babari.
Pride is the beginning of destruction = Sombong adigung téh
awal tina kaancuran.
Reading is the best teacher = Maca téh guru anu panghadéna.
Right mixture make
good master = Campuran anu bener ngajadikeun bahan anu hadé. Campur gaul jeung
santri kabawa nyantri, campur gaul jeung bangsat kabawa jahat.
Talking is more difficult than writing = Nyarita leuwih hésé
ti batan nulis.
To say is easy but to do is difficult = Babari ari ngomong
mah anu hésé téh prakna.
While there is life there is hope = Kasebut masih kénéh
hirup mah aya kénéh harepan
Youth is hope for tomorrow = Kaom rumaja téh harepan
pikahereupeun.